Spanska nyord – RAE presenterar tillskotten 2026

Spanska nyord - RAE presenterar tillskotten 2026

Varje år utvärderar Spanska Akademin, Real Academia Española (RAE), det spanska språket och varje år tillkommer ett antal ord i RAE:s ordbok Diccionario de la lengua española (DLE). För att följa med i språkutvecklingen har En Sueco tagit en närmare titt på nyorden för 2026 och delar här med sig av några av de nya orden. Hela listan kan ses i den uppdaterade digitala versionen 23.8.1 av DLE. Denna ger en försmak inför den nya 24:e upplagan som väntas utkomma i november 2026. Totalt innehåller den 330 nya ord – rolig läsning för alla som tycker om att hålla koll på språkutveckling och vad som är ”inne” språkmässigt.

Nyord som speglar vår tid

Det ses en tydlig trend bland nyorden 2026, nämligen digitalisering och internetkultur. Här hittar vi ord som loguearse, som betyder att logga in på en dator, webbplats eller app.

“Me logueé en la plataforma de streaming para ver la nueva serie.”

(“Jag loggade in på streamingplattformen för att se den nya serien.”)

Andra digitala termer är streaming, gif, hashtag och mailing, som tas in i ordboken som så kallade ”extranjerismos crudos”, vilket innebär att de behåller sin ursprungliga stavning från engelskan.

“Subí un gif divertido a mi grupo de WhatsApp.”

(“Jag laddade upp en rolig gif i min WhatsApp-grupp.”)

Från vardagsspråk till slang

En annan del i nyordslistan är uttryck som kommer från vardagsspråket och latinamerikansk slang. Här hittas ord som simpa, som betyder att lämna en restaurang eller bar utan att betala notan, och bocachancla, som är ett charmigt sätt att kalla någon för “stor i mun”.

“Un cliente hizo un simpa en la terraza y el camarero lo atrapó.”

(“En gäst lämnade baren utan att betala och servitören fångade honom.”)

Vi ser också farlopa, slang för kokain, och braguetazo, som beskriver en person som gifter sig med någon för pengar eller status.

“Se casó por un braguetazo, nada romántico.”

(“Han gifte sig för pengar/status, inget romantiskt alls.”)

Ord med ny betydelse

Vidare ses hur vissa gamla ord får nya betydelser. Till exempel har ordet brutal nu också betydelsen “magnifik” eller “fantastisk”.

“La puesta de sol en la playa fue brutal.”

(“Solnedgången på stranden var fantastisk.”)

Och chapar, som tidigare mest betydde att stänga något, används nu även i vardagsspråk för att stänga en bar eller klubb:

“El club chapó a las 23 h.”

(“Klubben stängde klockan 23.”)

Språket från hela den spansktalande världen

RAE omfattar inte bara ord som används i Spanien. Ordboken har faktiskt med bidrag från alla 23 akademier i den spansktalande världen. Därför hittas även ord som morro, som i Mexiko och El Salvador används för “pojke” eller “barn”, och cubetera, som i Bolivia, Chile och Kuba används för en behållare med is som håller drycker kalla.

“Llenamos la cubetera con hielo para las botellas de vino.”

(“Vi fyllde isbehållaren med is för vinflaskorna.”)

Sociala fenomen i språket

Många av nyorden speglar nya sociala beteenden. Till exempel ordet buitre, som traditionellt betyder gam, men som nu i det moderna språket också kan betyda en person som jagar andra för kortvarig vinning, eller juguete roto (trasig leksak), som beskriver en person blivit mindre populär.

“Después el escándalo, quedó como un juguete roto.”

(“Efter skandalen blev han som en trasig leksak.”)

Andra ord är resignificar, att ge något en ny betydelse, och sentimentalizar, att ge något en känslosam karaktär.

“Decidimos resignificar el viejo edificio y convertirlo en centro cultural.”

(“Vi bestämde oss för att ge den gamla byggnaden en ny betydelse och göra om den till ett kulturcentrum.”)

“La película logró sentimentalizar al público.”

(“Filmen lyckades ge publiken en känslosam upplevelse.”)

Vetenskap och medicin

Ett stort antal nya ord kommer från vetenskapens värld. Nya ord är t ex gravitón (graviton), termoquímico (termokemisk) och medicinska termer som cuperosis(ihållande rodnad), narcoléptico (narkoleptiker) och ovulatorio(ovulatorisk). Inom meteorologi har engelamiento och engelante, som beskriver regn som fryser direkt, tillkommit.

“El estudio sobre gravitones fue publicado en la revista científica.”

(“Studien om graviton publicerades i den vetenskapliga tidskriften.”)

“La piel mostró signos de cuperosis tras la exposición al sol.”

(“Huden visade tecken på ihållande rodnad efter solning.”)

Digitalt och vardagligt språk

Ordet directo (direkt) används nu även om live-sändningar på radio, tv eller online, samt i boxning där det beskriver ett rakt slag.

“El partido será transmitido en directo por televisión.”

(“Matchen kommer att sändas live på tv.”)

Andra ord är eco (kortform för ultraljud) och marcianada (något märkligt eller udda).

“Me enviaron una marcianada en el grupo de chat, no entendí nada.”

(“De skickade ett märkligt meddelande i chatgruppen, jag förstod ingenting.”)

Kort lista med nyord

Här följer en lista med utvalda nyord 2026. En del av dessa används redan frekvent bland spanjorerna, men har alltså inte ingått i RAE förrän nu:

  • Milenial – person född under ungefär de två sista årtioendena av 1900-talet (RAE).

“Mi primo es milenial, siempre conectado a las redes sociales.”

(“Min kusin är millennial, alltid uppkopplad på sociala medier.”)

  • Loguearse – logga in på dator eller app.

“Necesitas loguearte para acceder al contenido.”

(“Du måste logga in för att komma åt innehållet.”)

  • Streaming – se video eller lyssna på ljud online.

“Prefiero ver series por streaming.”

(“Jag föredrar att titta på serier via streaming.”)

  • Turismofobia – irritation mot turister.

“Algunos vecinos sienten turismofobia durante el verano.”

(“Vissa grannar känner irritation mot turister på sommaren.”)

  • Crudovorismo – äta råa, obehandlade produkter.

“Ella sigue una dieta de crudovorismo.”

(“Hon följer en diet med enbart råa produkter.”)

  • Bocachancla – stor i mun.

“No seas bocachancla y escucha a los demás.”

(“Var inte stor i mun och lyssna på andra.”)

  • Simpa – lämna bar/restaurant utan att betala.

“Hizo un simpa después de la cena.”

(“Han lämnade baren utan att betala efter middagen.”)

  • Brutal – fantastisk, magnifik.

“La vista desde la montaña fue brutal.”

(“Utsikten från berget var fantastisk.”)

  • Chapar – stänga (bar, klubb m.m.).

“El restaurante chapó a las 22 h.”

(“Restaurangen stängde kl. 22.”)

  • Morro – pojke/barn (Latinamerika).

“El morro jugaba en la plaza.”

(“Pojken lekte på torget.”)

  • Cubetera – ishink (Latinamerika).

“Llenamos la cubetera para la fiesta.”

(“Vi fyllde isbehållaren till festen.”)

  • Buitre – opportunist.

“Ese chico es un buitre, solo piensa en él mismo.”

(“Den killen är en opportunist, han tänker bara på sig själv.”)

  • Juguete roto – person som blivit mindre populär.

“Después de la polémica, quedó como un juguete roto.”

(“Efter kontroversen blev han som en trasig leksak.”)

  • Marcianada – något udda, konstigt eller märkligt

“Me enviaron una marcianada y no entendí nada.”

(“De skickade ett konstigt meddelande och jag förstod ingenting.”)

  • Resignificar – ge något ny betydelse.

“Intentamos resignificar la tradición con un enfoque moderno.”

(“Vi försökte ge traditionen en ny betydelse med ett modernt perspektiv.”)

  • Sentimentalizar – ge något känslosam karaktär.

“La canción logró sentimentalizar a todos los presentes.”

(“Sången lyckades ge alla närvarande en känslosam upplevelse.”)

(Källor: RAE, El Mundo, Antena 3 och Diario SUR)

Dela

Kanske gillar du även

© 2009-2019 En Sueco – Norrbom Marketing.
Designed and developed by yummp.

Sök på En Sueco

Planerat underhållsarbete: Lördagen den 5 augusti 2023 från kl. 08.00 kommer det att göras uppdateringar på ensueco.com. Under tiden som underhållsarbetet utförs kommer sidan att vara otillgänglig och detsamma gäller för En Suecos app. En Sueco ber om överseende med detta.